Положить с прибором

— Сестра, — закричал Коротков на первой телеге, — переставь очи на дальнюю дистанцию, ослепнешь от акинфиевых достатков.
— Положила я на вас с прибором, — пробормотала женщина и отвернулась.

А выражение есть еще у Шолохова в «Тихом Доне (книга 2, не помню, когда печаталась, но явно 1920-е):
Спешно подмостив сходни, казаки начали выводить из вагонов лошадей. Иван Алексеевич стоял у паровоза, расставив длинные ноги, вытирая пот с улыбающегося смуглого лица. К нему подбежал бледный командир сотни:
— Что ты делаешь. Ты знаешь, что.
— Знаю! — оборвал его Иван Алексеевич. — А ты, господин есаул, не шуми.
— И, бледнея, двигая ноздрями, четко сказал: — Отшумелся, парень! Теперь мы на тебя с прибором кладем. Так-то!

Еще у меня есть ощущение, что выражение попадалось в каком-то старом западном источнике. То ли в «Anthropophyteia» (издавался такой ежегодник в начале века в Лейпциге), то ли в «Cryptadia» (это французское издание конца XIX века). Но читал я это лет 30 назад, так что могу ошибаться.

Источник: http://forum.lingvolive.com/thread/l83017/

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *